Trc đọc bộ Cổ long ăn dưa cũng có chương xuyên nhanh bộ Lưu tinh hồ điệp kiếm Vô địch thiên hạ dằn thẳng mặt các bên chúng m láo nháo t giết hết, âm mưu phản diện ngầm cái gì thích là giết Đúng nghĩa nhanh
vừa đọc bộ hệ thống phú ta trường sinh, nên ta ... vài chục chap đầu tưởng hay chỉ tập trung đi chôn người, sau lại bôi vẽ ra mưu kế lí tưởng chán vãi, cỡ 2 300c gì đó mình drop. Mình đọc rồi, các bạn đỡ phải đọc.
Bản dịch dùng cái tool gì mà như lol , xài con AI deepseek nó dịch ra hay và dễ hiểu hơn hẳn Y_Y. (bên trái là deepseek , bên phải là website).
Bản web là bản dịch Vietphrase kiểu cũ bằng cách thay chữ, ai đọc quen thì thấy bản này dễ đọc hơn thôi.
Dạ thưa cụ bá đăng, con chỉ post link chứ không chịu trách nhiệm bản dịch ạ. Đã cảnh báo brainrot 3 dấu ! rồi còn có ông dementia vào kêu chịu trách nhiệm thì đỡ thế nào được
Thì tôi bảo bản dịch như lol, chứ có nói ông dịch đâu . Đọc mấy câu đầu thấy kì cục quá, nên mới lấy bản gốc ra dịch thì thấy dễ hiểu hơn nhiều.
Ở trên giỡn thôi, nhưng truyện kiểu này, link này, thì dịch AI không thành vấn đề và ổn hơn cho người đọc nội dung. Chứ nếu truyện nguồn qidian, tác giả có vài đầu sách lận lưng, thì mình chỉ đọc convert chứ tuyệt đối không đọc dịch tool nhé. Đọc quen rồi, vấn đề dễ hiểu không phải là vấn đề, nhưng dịch tool nó bay hết văn phong tác giả, đọc vào ngu lắm cơ. Đơn cử 1 cái đi, đọc truyện đô thị nó tả 1 thằng "hải quy", bản dịch chắc chắn không dịch được, càng không lọc context xem nó đang đố kỵ hay đang chửi đểu
khác nhiều luôn convert nó giữ chữ với ngữ pháp kiểu tàu, nhiều truyện phải đọc cvt mới hiểu rõ ý tác giả cụ bảo AI vẽ phong cách tả thực rồi so với phong cách anime xong khen cái tả thực vẽ giống người hơn cùng là AI vẽ nhưng éo ai so thế
Dịch AI truyện mạng Tàu thì cứ Grok thôi. Promp "Dịch truyện theo phong cách văn học mạng Trung Quốc. Thay anh bằng hắn, gã bằng y". Đảm bảo ko chơi thuần Việt ngu ngu. Gemini, Deep Seek thử qua rồi ko bằng.
Mới test thử, có câu thì dịch mượt hơn DeepSeek , có câu thì không. Thỉnh thoảng một số chữ tiếng TQ thì lại giữ nguyên ko dịch, ko hiểu tại sao. Nhưng tốc độ nhanh hơn DeepSeek nhiều, nói chung là ngon
Convert mà check được cả Hán Việt kiểu stv đọc ít bỏ sót ý hơn, mấy cái ngạnh cũng buồn cười hơn. Vấn đề là làm quen 1 dạng ngữ pháp hơi khác thôi, mà vẫn tương đồng với tiếng Việt nhiều.
Tam Thanh là nhà ta sư phó bằng hữu, bốn đế là nhà ta sư phó cố nhân, chín diệu là nhà ta sư vãn bối, nguyên thần là nhà ta sư hạ tân, cho nên không phải trong quan không có thần tượng, mà là cung phụng không được Nay đọc truyện có chỗ trích câu này, bà con ai biết nguồn gốc k
Không có context thì mình không chắc, nhưng đọc thì đoán hoặc là Bồ đề, hoặc là trồng sâm. Tốn 5 phút search ra y chóc luôn Đây của bạn, 5:00 nhé