Nhiều trang như nettruyen nó ghi tạng, cơ mà search tên藏锋行 trong link bác kia gửi nó ra bản truyện tranh tiếng trung, để đọc kỹ coi tại đọc sơ sơ thấy tình tiết hơi khác
mấy truyện cẩu đạo hot hot chả thấy cái nào có manhua nhỉ, hay tailong nó không thích cẩu đạo nó không dịch
Xưa có tay viết đồng nhân sắc hiệp Naruto (trên trang nào quên mẹ nó rồi) nhớ phải nạp đậu hay gì đó tặng tiền thì phải . Hắn viết giọng văn convert coi cũng ok , xem ko cấn lắm . Lúc đó ta cũng xem loại này lần đầu . Thế là xin info điện thoại momo chuyển 200k cafe luôn Sau này mới biết làm nhà nước ở đâu đấy , kỳ nhân dị sĩ khắp thiên hạ .
Tới quỷ bí chi chủ còn có bản nạp liệu trên stv, tĩnh tiết mail klein incest tá lả với em gái nữa. Nên nhắm nếu mà chơi lớn kiểu stv thì chơi, còn không cứ làm mấy bộ bình thường thôi
Biết là yêu cầu hơi quá nhưng làm thêm đc con mobile app thì ngon đó fen. Kiểu cầm đt mà mở trình duyệt mình thấy thật sự ko quen. Vì cái trình duyệt trên mobile nó ko thể cho cái cảm giác dùng thuận tiện như 1 con app riêng đc :V Giờ build 1 con app bằng 1 thằng cross platform như Flutter chắc nhanh? Cơ mà mình ko rõ là nếu để truyền tải hết đc các tính năng của trang web của fen lên mobile thì có bị giới hạn gì về mặt kĩ thuật ko nên cũng chỉ nói vậy thôi nha fen :V
Phen ơi, web mình có thể giữ mấy từ Hán Việt phổ biến không, chứ dịch là tv thuần đọc hơi ngang ngang.
Ko tách thành API từ đầu thì đổi hơi cực nhỉ? Mà ok fen cứ từ từ làm. Thấy dự án khá tiềm năng vì vụ tích hợp dịch bằng AI này thấy khá ổn. So với việc trông chờ vào mấy đứa converter có tâm ko chơi vứt thẳng vào tool convert xong copy paste ra, thì ném cho mấy con AI nó dịch còn khả dĩ hơn. Mẹ, nhiều truyện đọc thử thấy cũng ổn ổn mà gặp mấy đứa convert đọc muốn hoài nghi nhân sinh vì sao có thể vứt 1 đống shit như thế mà cũng kêu là convert đc...
đang dùng thử từ khi bác giới thiệu thì trước mắt thấy là nhanh hơn bên stv, audio cũng dễ dùng hơn mà có cái tên nó dịch ra thuần Việt mà mỗi lần chỉnh thì phải qua stv coi nó là gì mới biết để đổi có cách nào để cho nó thành Hán Việt luôn không bác
Kĩ năng văn chương thì mình nghĩ convert cũng ít cần, nhưng cái vụ có tâm hay shooter_cd thì đúng là oải thật. Đéo thể biết đc 1 ngày đẹp trời cái truyện đang đọc tự nhiên nội dung như shit, hóa ra converter cũ nghỉ ko làm có đứa khác vào làm thay và thế là drop ...
https://truyendichai.com/truyen/ta-...huba/chuong-841-nhu-moc-xem-xet-chet-diem-bao Mình đang dùng dịch Vietpharse Như bộ này mấy cái địa danh với tên thì khoảng 20% là bị dịch ra Thuần Việt Còn dùng ai memory 2.0 như đề nghị thì có khi lên tới 30 - 40% là ra thuần Việt
Cũng k rõ lí do, 1 ngày đẹp trời sáng dậy nó bay màu. Trang truyenyy, truyện dịch khá nhiều, mặc dù nhiều truyện dịch chán. Còn 1 số trang khác thì ít truyện mà bán đắt.