Vẽ lại thấy chuẩn hơn, chứ chap cũ thấy sonic đánh ngang flash thấy ko ổn lắm
Cái bộ tdk ấy tôi chỉ có cái quyển bị rách hay gì đó, đến cái đoạn cái đồng hồ ở trường biến thành cái tượng quỷ là hết, đoạn sau thế nào thế anh em?
Thì tôi nói thằng tác giả gốc mà. Chứ ông alucard kia thì lạ gì =))
Thở ra đc câu này với thằng buôn súng số 1-2 thế giới thì cũng vái cả nón =))
Vkl, tiền anh bỏ ra lại quay về túi anh nhưng anh vẫn bắt sắp nhỏ trả đủ =)) tư bản at the finest =))
Hổi đấy quyển bé ko biết ông nào đề xuất cái quả phiên âm tên vãi thế =))
Tư duy của mấy brand hàng hiệu đây mà. Về cơ bản hàng hoá vẫn thế, nhưng tăng giá lên để người mua cảm thấy đc độ luxury của brand hàng :))
Á đù. Cái rừng đã vl rồi h thêm quả ký sinh nữa
Mà nhắc phọt mới nhớ là lâu rồi ko thấy nhỉ
Tránh quả bô giỏi vãi =))
Cái này là thế nào nhỉ
Cái này là do yêu cầu của tác giả mà. Tôi nhớ ko nhầm thì tác giả để lại cả hướng dẫn dịch trong đó có yêu cầu rõ ràng là các tên phải đc dịch ra...
Cái truyện trên hht nhớ có quả tình tiết là có nhân vật mới xuất hiện là cô hay chị họ của ai đó xong nhân vật này có quả skill dùng phép ko cần...
Hình như là cái đấy ko phải là tình tiết truyện mà là fanfic, báo HHT mang về dịch đăng như thật =))
Cái này tùy ngữ cảnh chứ. Từ hán việt là 1 bộ phận của tiếng việt nên dùng chả sao. Vấn đề là lạm dụng nó quá đà hoặc ko phân biệt nổi phiên âm...
Cái trạm chơi hay bị anti lôi ra nhai đi nhai lại nên nổi bật thôi, chứ dịch bị sai còn có 4 posters bed thành giường có 4 bức bích chương (hình...
Dịch sai thì bà này còn nhiều cái sai lắm, có chỗ còn sai luôn cả ý của câu cơ. Cơ mà ko nên chỉ vin vào mấy chỗ sai đấy để chê bai kêu bản dịch...
Ước có 1 nửa chỗ này thôi, chứ có tất thì tiền nuôi đám này đào đâu ra :))
Vị này tại vị bao nhiêu năm rùi nhỉ
Có, cơ mà thường là khó mô tả nên ít đc đề cập đến.
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).