Chẳng khoái, yêu đơn phương người thật bằng xương bằng thịt thích hơn. :4cool_doubt:
Bài viết không đủ ... Yếu mà đòi ra gió. Join date cũng thiếu luôn. :))
Không đủ join date chứ không là mình khoái ôm bom mấy tên giả nghèo kể khổ lắm. :9cool_canny:
Có phải truyện này hồi trước về Việt Nam dịch là Thanh kiếm biến hình không nhỉ?
Tôi gọi nó là cái ruộng. :4cool_doubt:
Ok mình diễn trò, bạn win. Mà mình coi youtube cũng chỉ coi ba cái game đối kháng với chiến thuật cũ cũ chứ không động đến mấy game bom tấn bao...
Phận dân mọi 2018 mới mua được một con cục gạch dắt túi, tối ngày chơi cái trò quản lý sàn disco bản giới hạn 15', nào có mơ PC là gì. Sau có ông...
Mình thì thấy cái thời điểm thích hợp để mở là chừng 70-80% dân HN phủ xong 2 mũi vac và đội ngũ Nam tiến về hết. Giờ thiếu người dữ quá mà con...
Chắc đến tối muộn ngày mai mới có thông báo mới chi tiết. Nói thật chứ cũng rén, chẳng may sót 1, 2 ca cộng đồng thôi mà mở ra là nó lại bùng vãi...
Không nổi được đâu bạn ơi, vì cái đó cũng phổ biến và nhiều người biết quá. À nhân tiện bạn nói từ điển tiếng Anh thì từ điển nó cũng ghi vậy rồi...
Thực ra thì bạn đã chửi rồi. Và anh em cũng giải thích khá cặn kẽ cho bạn hiểu rồi. Tiếc là bạn vẫn chưa hiểu. Btw: Bênh bác asm vậy thôi chứ mình...
Trong trường hợp 3 từ bạn đưa ra thì từ "công chúa" là vương nữ. Còn trong trường hợp dịch thuật thì "princess" được dịch là "vương nữ" nếu nó rơi...
Từ điển Việt - Anh thì đúng. Bạn thì sai. [ATTACH] [ATTACH] [ATTACH]
Sai ở đây này.
- "Hoàng nữ/Vương nữ" là cách gọi trong Hán Nôm của từ "con gái của Hoàng đế" hoặc "con gái của Vương". - Còn " Công chúa" là một danh xưng cho...
Xú nách vương nữ. :4onion25:
Phong vương nữ. Nghe oách phết.
Trả lời cho vấn đề dùng Hán-Việt dịch game bối cảnh châu Âu thời kỳ Trung cổ của bác asm. [MEDIA]
Tăng khả năng biến dị tu chân giả nữa. :8cool_matrix:
Thank bác! Mình chơi thuần xây dựng thôi chứ không thích bem nhau lắm. :))
Dãn cách tên bằng dấu phẩy(,).