Nghỉ HT rồi nhưgn hnay chat với bác Luu Manh thấy làm được nhiều thứ quá mà mình không igúp được gì nhiều. Share bà con lấy tinh thần nào, ai muốn tiếp tục dịch thì lên ý kiến nhé, đội dịch cũ đang oải quá.
ấy ấy, tui định để mình ông coi để dụ ông quay lại thôi sao chưa gì đã đem lên đây, lộ hết của tui rùi
Thèm quá ................................... Cố gắng nào Trong tuần này ai còn nợ bài nào thì trả đi nhá
cộng đồng HTVN mong chờ từng giây giây phút đc chơi một HT rất Việt Nam. Hope sau khi đã việt hóa . HT sẽ thật sự thu hút người chơi
thui nhìn thế này cũng nản theo em phần điềm số ko nên dịnh.cứ để titanic divine còn dễ hơn thế chứ kiều kia nhìn hoa hết cả mắt
Về vấn đề này trước đây cũng đã có nhiều ý kiến khác nhau rồi, tóm tắt lại thì đều cho rằng dịch ra như trên sẽ khiến cho nhiều người chơi Hattrick lâu năm có cảm giác lạ lùng, thậm chí là khó chấp nhận. Có 2 phương án đưa ra để giải quyết, một là giữ nguyên bản tiếng Anh, hai là đánh số thứ tự 1, 2, 3 ... Tuy nhiên, nhóm dịch vẫn quyết định dịch sang tiếng Việt, với 2 lí do + Thứ nhất, đã dịch thì phải dịch cho hết, không có chuyện chỉ vì thói quen của những thành viên lâu năm mà để theo kiểu nửa Việt nửa Anh, tiếng Việt rất giàu và đẹp chẳng lẽ không có đủ ngôn từ để miêu tả mấy cái kĩ năng của cầu thủ ? Vả lại nếu không quen thì người chơi vẫn có thể chuyển sang giao diện tiếng Anh như cũ. + Nếu để theo kiểu số thứ tự như vậy thì coi như đã làm giảm mất sự hấp dẫn cũng như chất thật của trò chơi, điều này cũng đã được ghi trong Luật Hattrick, nghĩa là thay vì đánh giá cầu thủ dựa trên những con số chán phèo thì những danh từ chỉ cấp độ sẽ tạo hứng thú nhiều hơn đối với người chơi. Trên thực tế là ko ai coi cầu thủ này có kĩ năng cấp 1, cấp 2 hay cấp 10 cả, mà khán giả sẽ đánh giá cầu thủ đó có khả năng làm bóng tuyệt vời, khả năng ghi bàn ở mức xuất sắc ... Nói chung vấn đề này ko phải là vấn đề gì lớn, chỉ sau một thời gian là HT VN sẽ làm quen đc với sự thay đổi về ngôn ngữ. Còn lúc đó nếu cảm thấy các ngôn từ không phù hợp hoặc có sai sót thì danh sách nhóm dịch đã đc công bố chính thức, mọi người hoàn toàn có thể lôi ra mà chửi cũng đâu có muộn
Đúng rồi, chưa kể là phần dịch này chủ nhóm hoàn toàn có thể thay đổi mà, nhìn mấy phần chụp screen trong topic nì là bít rùi :p Bởi vậy nếu thấy có lỗi thì đề nghị sửa chữa, nếu thấy không hay thì biểu quyết Với lại việc làm quen với tiếng việt cũng giống như lúc mới chơi làm quen với tiếng anh thui, hùi trước chưa có link thẳng đến phần skill level, toàn phải help --> rules --> denomination để xem hôg chứ đâu Mà thật ra thì trong quá trình dịch, tự nhiên cảm thấy chưa hài lòng lắm với bảng skill level này, nhưng để từ từ suy nghĩ, xong mấy file dịch này trước đã