Cách này ok này thím. Em suy nghĩ lại thử rồi : Nếu thay anh = hắn thì sẽ gặp bất cập ngay. Ví dụ: Con người đương nhiên không thể đứng trên mặt nước, nhưng lần đầu tiên nhìn thấy ma, hơn nữa hình ảnh lại chân thực và rõ ràng như vậy, đầu óệp Cán Tín Văn lúc đó có chút đoản mạch, gần như không dám tin vào những gì mình nhìn thấy. “Anh cứ coi nó là cá đi, lái thuyền, đâm thẳng vào nó!” Nếu thay thế bằng hắn thì “Hắn cứ coi nó là cá đi, lái thuyền, đâm thẳng vào nó!” nên thôi, mình chốt phương án như cũ như hiện tại. Cảm ơn thím @TruyenDichAI.com nhiều nhé
Thôi em nhờ bác nhiều rồi Mong bác cho em xin file epub được dịch bởi con AI 2.5 này để em chỉnh sửa lại rồi bỏ vào kindle đọc ofline thôi haha. Em vẫn ủng hộ trang web bác thường xuyên, bác yên tâm nhé À nhân tiện, em có 1 folder truyện epub dịch , bác xem tải về cho con AI nó "ăn" để nó dịch mượt hơn. Bác cần nguồn dữ liệu phải không https://drive.google.com/drive/folders/1t_CL_b_Mc88J-8wGEIPSwEpNhMFcfer7?usp=sharing
nhiều người thích dịch thuần việt đó bác, nhiều người lại đọc convert quen rồi đổi thuần việt lại thấy lấn cấn đọc ko dc Ban đầu em chia ra 2.0 hán, 2.5 thuần việt đó Mà sau bản update 2.5 cua google hom qua làm 2.5 hết thuần việt luôn
thuần việt cũng không ai xài hay nói năng kiểu đó nó là dạng chuyển ngữ tiếng trung sang chữ việt word by word mù quáng thôi
Mà vẫn không hiểu vụ key của thằng AI này lắm thím. Thường mình đọc 1 chương xong chuyển chương , nó có tính là một lượt call trong rate limit không thím https://ai.google.dev/gemini-api/docs/rate-limits
Do model trich xuất name làm memory e dùng bản lite có vẻ hơi ngu nó dùng từ "Chị dâu Hai" lạ thật, để tối về em đổi model 2.5 mới thử
2.5: - 1 phut bác gọi dc 10 lần - 1 ngày bác gọi dc 500 lần - 1 tháng bác gọi dc 250,000 lần bác đụng 1 trong 3 là hết, nếu hết bác có thể dùng model khác hoặc đổi api khac trên gmail khác. Mà trước giờ em chua thấy ai bi hết nen cũng chưa làm tính năng nhập nhiều api key 1 lúc bác đọc 1 chương, nếu chương đó chưa có memory thì bác sẽ tốn thêm 1 lượt gọi api để trich xuất memory nữa. Nếu chương dài quá sẽ tách ra dịch nhiều lần nữa
mấy truyện thể loại về dân gian Trung quốc này dễ sai thật, bữa trước em cũng gap 1 truyện "Dân Gian Ngụy Văn Thực Lục" cũng bị y chang, xưng hô tùm lum luôn. Nào khó quá mình dùng thêm tính năng edit name là mượt luôn bác
Em đang rảnh, để em giúp bác vụ memory cho. Bác đưa em file memory em xem thử xem có sửa đc gì không. Giúp bác được cái nào hay cái đó. Em hiểu cấu trúc file memory của bác rồi
à ý bác là sửa tay đó hả, này chắc thôi, em di theo hướng tự động thôi, chứ sửa tay thi 1 ngày kéo nhiều truyện lắm sửa tay ko nổi đâu. Giờ chỉ co đọc gặp nào ko ok thì nghien cứu chỉnh prompt cho lấy tên mượt nhất thôi
để mốt e làm thêm tính năng share bộ edit name cua user theo từng truyện là đỡ nhiều, người sau bấm apply 1 cái là mượt luôn