giúp giùm cách nào translate Manga với

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi Kitr, 21/4/08.

  1. Kitr

    Kitr The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/12/06
    Bài viết:
    2,424
    tui đang mún dịch một bộ truyện từ tiếng anh wa tiếng việt , pác nào chỉ tui cách làm với :D
     
  2. buta_buta

    buta_buta T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    6/6/06
    Bài viết:
    579
    Nơi ở:
    Siu nhưn's secret base
    Tưởng ai, hóa ra bác Kitr =))

    Các công cụ cần thiết:
    _Bản Raw manga (hoặc bản dịch Eng có xin phép từ nhóm dịch)
    _Từ điển (Từ điển tay, kim từ điển, hoặc thông dụng nhất là soft Lạc Việt)
    _Font chữ rõ, dễ đọc (Verdana, AnimeAce... Có thể down trên google)
    _Chương trình [Photoshop Adobe] hoặc [ACDSee Pro Photo Manager]

    Web hỗ trợ:
    www.vdict.com
    Có thể đánh đoạn văn hoặc câu văn vào và translate thành tiếng Việt hoặc Eng. Nhưng theo kinh nghiệm sau khi dùng thử thì cái trang này dịch cũng ba trợn lắm =___+. Cấu trúc câu phức tạp hoặc câu lóng là nó dịch loạn lên hết

    Quá trình Scanlates:
    _Nếu làm riêng, một mình ôm hết việc thì chỉ việc mở từ điển lên tra, dịch thành câu tiếng việt rồi mở trang truyện bằng Photoshop hoặc ACDSee sửa lại câu Eng thành Việt

    _Nếu làm theo Group, ở bộ phận translate thì mở Word lên, ghi rõ tên truyện, Volume, Chapter. Trình bày như sau:
    Tên truyện
    Volume..._Chapter...
    Đọc từ trái qua phải/phải wa trái
    Page xx:
    _abc...- xyz
    _abc...- xyz
    Trong đó, xx là số trang, abc là một phần của câu tiếng Anh (VD: [I don't get your question] sẽ viết là [I don't get....]) CÒn xyz là câu tiếng việt mình đã dịch lại (VD: [tôi ko hiểu câu hỏi của anh])

    _Nếu làm theo group, ở bộ phận edit thì hãy mở trang truyện bằng Photoshop hoặc ACDSee. Xóa các câu tiếng anh. Mở bản dịch word của bộ phận translate lên, copy câu tiếng Việt paste vào, chỉnh font chữ và size vừa đủ, rõ, đẹp, dễ đọc. Ở các phần chữ đè lên hình vẽ, nên tách layer chữ riêng ra, hoặc nếu ko có layer thì dùng brush bôi phần chữ đi một cách vừa phải, viết đè lên. Cách tốt nhất là viết ghi chú bên dưới khung hình đó, hoặc viết phần chữ tiếng Việt ở gần đó, ko cần bôi chữ Eng đi. Dù làm gì đi nữa cũng phải tôn trọng bản vẽ gốc, đừng bôi xóa lem nhem làm xấu, bẩn hoặc viết đè lên một cách thiếu thẩm mỹ :p

    Nói chung việc trans truyện ko có những quy tắc ràng buột chung ::). Muốn làm thế nào là tự do mỗi người, ko nhất thiết phải theo mô hình trên. Nhưng theo ý kiến riêng của tớ thì quan trọng nhất vẫn là cố gắng tôn trọng tác quyền, đừng làm hỏng dụng ý trong tranh vẽ của tác giả hay bôi xóa làm xấu nó. Tôn trọng bản Raw, bản dịch mà cậu lấy làm nguồn, vì các nhóm Scan, nhóm dịch nước ngoài đã cố gắng làm nó
    ::)
     
  3. New Heaven

    New Heaven C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/07
    Bài viết:
    1,794
    Nơi ở:
    Cà Mao
    Như bạn buta là đủ roài , nhưng tớ nghĩ cái này tùy vào bạn chủ topic thôi .. Dịch gồm 2 phần là trans và edit ... Trans thì ngoài hiểu biết tiếng Anh còn phải có khả năng diễn giải của bản thân sao cho phù hợp với nội dung ...

    Edit thì dùng Photoshop ..Phần Text hỗ trợ rất đầy đủ , đơn giản ... Học chút biết liền .. cái quan trọng là yourself ... :)) :))
     
  4. ita_kis

    ita_kis Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/4/08
    Bài viết:
    371
    Nơi ở:
    Edinburgh-United
    Theo tớ, cái chính là trình PS của bạn đến đâu thôi, chứ đôi khi dịch hay mà PS dở thì xem cũng mất cảm tình lắm!~^o^~
     
  5. hiendat89

    hiendat89 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/7/05
    Bài viết:
    1,664
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Sài PTS CS 2 để edit rất là đơn giản mà, theo mình chủ ý là khả năng diễn đạt từ tiếng Anh (Nhật) wa tiếng Việt sao cho hay mà thôi, mình thấy khó nhất là comedy :D
     
  6. Kitr

    Kitr The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    28/12/06
    Bài viết:
    2,424
    vậy mình xóa cái phần chữ E bằng màu trắng àh :D
     
  7. Kow_Loon

    Kow_Loon Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/4/08
    Bài viết:
    110
    Nếu dùng font chữ AnimeAceVn thì dùng Photoshop CS sẽ gặp lỗi chữ "Ư" có nghĩa là gõ chữ ư thường không được đến đoạn gặp chữ ư thì phải viết thanh Ư hoa. Có thể dễ dàng nhận thấy trong mấy bản Conan 61, 62 của các bạn dịch gần đây.
    Cách khắc phục, sử dụng lại Photoshop 7 để type chữ.
     
  8. New Heaven

    New Heaven C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/07
    Bài viết:
    1,794
    Nơi ở:
    Cà Mao
    Mắc gì khổ thế , viết có dấu như " ừ , ữ , ự ..." gì đó roài xóa dấu đi :)) :))

    Đấy là điều phải làm roài :| :| ... Bạn cứ làm trong khả năng đi , có gì vướng thì hỏi chứ hỏi chuối thế tớ bực lắm Y Y
     
  9. buta_buta

    buta_buta T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    6/6/06
    Bài viết:
    579
    Nơi ở:
    Siu nhưn's secret base
    Sai :|
    Đây là sai lầm nghiêm trọng nhất trong chuyện edit chèn Việt vào Eng :|
    Nếu là các khung hội thoại thì có thể chấp nhận đc, nhưng nếu đó là [Sound Effect] hoặc [Move Effect] thì việc xóa đi bằng màu trắng sẽ xóa luôn các hình vẽ mà chữ Eng/Jap đè lên (giống với mấy bộ của các NXB tư nhân, nhỏ bây h hay làm, xem ức chế lắm >____<)
    Nếu có thể vẽ lại hoặc sửa lại phần hình đằng sau giống như bản vẽ của tác giả thì hãy làm. Nhưng chú ý chọn font chữ và cách trình bày đẹp, có "effect" hơn chứ đừng dùng chữ bình thường, viết ngang wa, sẽ làm hỏng hiệu quả chữ.
    Nhưng cách làm tốt nhất vẫn là Viết ghi chú âm thanh hoặc cử động xuống dưới khung hình đó.

    VD cách trình bày: 1 nhân vật đang run sợ, bên cạnh có dòng "shiver" nghiêng nghiêng, run run. Dưới khung hình đó, hãy đề ghi chú nhỏ như sau:
    SFX: shiver: run cầm cập/run run/...
     
  10. phu_dinhcao2

    phu_dinhcao2 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/12/06
    Bài viết:
    1,556
    Nơi ở:
    HunterVN Headquater
    nên nhớ là khi ấy lấy của 1 nhóm dịch tiếng Anh nào đó thì nó đã bôi xóa lem nhem lắm rồi _ _" cậu thích đẹp , làm raw :'> mà có làm raw thì tớ vẫn có bôi :'> bôi mà đẹp hơn thì sao lại ko nhờ ;))
     
  11. Kow_Loon

    Kow_Loon Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/4/08
    Bài viết:
    110
    Uhm, cách này chưa thử, nhưng nếu được, thì gõ chữ nhiều cũng cảm thấy bất tiện. Cài thêm cái Photoshop 7 xài song song với cái CS, edit truyện sẽ cảm thấy comfortable hơn.
     
  12. WarriorKK

    WarriorKK T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/11/06
    Bài viết:
    658
    Nơi ở:
    Hinamizawa
    Truyện nào thoại nhiều là biết ngay... Nhất là chưa có kinh nghiệm là chỉ trong một chap đã cả chục lỗi... Quen thì hiếm gặp hơn...
    Đang đụng hằng ngày đây... =((
     
  13. New Heaven

    New Heaven C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/07
    Bài viết:
    1,794
    Nơi ở:
    Cà Mao
    A ... Chị K ^^! Lâu ngày nhễ , sign thay đổi ghê qua , mấy hình ấy hand made hết ah` >__<

    Có hình của Eva hôk ?? Quẳng em cái
     
  14. WarriorKK

    WarriorKK T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/11/06
    Bài viết:
    658
    Nơi ở:
    Hinamizawa
    F5 vài lần là thấy... Image rotate mà.
    Hàng... chôm, chứ làm gì có đủ trình mà làm :wink:
     
  15. Nanaya Shiki

    Nanaya Shiki ミキ☆マイスター Moderator

    Tham gia ngày:
    21/4/08
    Bài viết:
    8,182
    Có thể dùng tool Paint.NET để edit trang truyện, cũng rất ổn. Tool này chạy khá nhẹ, lại có đủ chức năng để edit truyện mà editor cần. So với dùng PS thì nhanh hơn nhiều :D.
     
  16. buta_buta

    buta_buta T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    6/6/06
    Bài viết:
    579
    Nơi ở:
    Siu nhưn's secret base
    Chỉ cho tớ một Group Eng nào làm lem nhem đi :'>. Mà nếu có cái group đó tớ cũng ko ham lấy bản dịch của nó :)). Phần đông các groups Eng rất tôn trọng luật bản quyền và tôn trọng bản Raw, tất cả các nguồn Eng tớ dịch wa đều dùng chung một cách xử lý SFX là ghi chú dưới khung trang ::). Bây h nói ra thì nhóm Eng làm lem nhem bản Raw còn hiếm gặp hơn các nhóm làm đàng hoàng :p
    Thì tớ đã nói ở trên rồi đấy thôi, vẽ lại hoặc bôi đẹp thì cứ thế mà tiến :D. Có ai bắt buộc phải ghi chú SFX ở dưới đâu, đã bảo miễn làm đẹp là thôi mà \:d/

    Nhẹ hơn, nhanh hơn, nhưng chất lượng ko cao bằng :D
     
  17. phu_dinhcao2

    phu_dinhcao2 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/12/06
    Bài viết:
    1,556
    Nơi ở:
    HunterVN Headquater
    Franky House :)) này , thích thì chiều :| tớ cho ấy tự nhìn chỗ nào lem nhem :'> như Binktopia nếu thích tớ có thể show ấy 1 đống chỗ lem nhem của nó :)) nhưng mà tớ ko rỗi ;))

    [​IMG]

    chả lẽ tớ lại show cho ấy 1 trang raw Naruto với 1 trang HQ của bọn Japflap nó làm ;)) chúng nó làm HQ :| chúng nó thấy lời thoại ở chỗ nào ko hợp lý thì chúng nó xóa đi vẽ lại , nhét lời thoại ra chỗ nào chúng nó cho là hợp lý :| chả làm sao cả :)) vẽ lại là chuyện rất bình thường :| tôn trọng raw riếc đek gì =)) ấy nói cứ như đúng rồi =))

    mà theo ấy thì thế nào là tôn trọng bản quyền ;)) ấy tìm hộ tớ hội nào làm E có xin phép tác giả với :)) chúng nó cho cái tên vào là may lắm rồi =)) nếu thích tớ ghi : Naruto chap xxx : sáng tác bởi NPP :| kể cả TVM có mua bản quyền rồi cũng đek phải xoắn =)) có đến đc tai bọn nó đâu ;)) bản với quyền =))

    này , tôn trọng của ấy nó chỉ được đến thế này thôi :| rõ xoắn _ _

    [​IMG]


    ấy list cho tớ vài nhóm làm đàng hoàng và các project làm đàng hoàng của chúng nó ra đây xem nào ;))

    edit : mà theo ấy thế nào là đàng hoàng :| tớ vẫn chưa hiểu cái khái niệm đàng hoàng của ấy nó là cái gì =))

    tớ làm truyện , chỗ nào ngứa mắt là vẽ lại , SFX làm thẳng vào hình , khó quá thì vứt đấy chứ chả bao h có kiểu ghi ra ngoài lề cả :'> nói thật ghi như thế có mấy thằng ở việt nam hiểu được nghĩa của cái từ SFX là gì ;)) mà có khi ấy cũng ko hiểu , cứ ... :'>

    uhm thì nhẹ =)) cái này tớ nghĩ là chỉ xóa chữ E , type chữ Việt vào =)) chấm hết !
     
  18. buta_buta

    buta_buta T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    6/6/06
    Bài viết:
    579
    Nơi ở:
    Siu nhưn's secret base
    Ẩu thật ::(. Mà sao ko chọn group nào nó "sạch đẹp" để làm :-?. Thiếu gì group làm ngon lành :-?

    Quote lại của tớ thì quote cho đủ câu :D, đừng quote nửa chừng rồi bắt bẻ :'>.
    Tớ ko có nói là tất cả, tự dưng quote lại câu đó rồi ngang nhiên bảo tớ nói cứ như đúng rồi :)). mà tớ người Nam :p, cũng ko hiểu ý cái câu "nói cứ như đúng rồi" :p
    Hơn nữa trọng luật bản quyền ở đây tớ ko có ý nói là phải mua hay xin phép bản quyền từ chính tác giả ::). Mà là tự động ngừng việc translate Project đó khi nó được mua bản quyền tại nước của mình để ko gây thiệt hại cho các NXB. Ở VN cũng có một số Groups làm việc theo cách đó, library của accvn cũng tuân thủ nguyên tắc đó ::)

    Onemanga.com
    togashifc.net (hay *.org gì đó :p)
    vimanga.rus
    accvn.net
    narutofan.com (trang này chưa xem, nhưng nghe bảo khá chất lượng :'>)
    Mấy trang trên tớ lâu lâu lên xem nên thấy chất lượng cũng đc lắm, dịch cũng tốt, edit dễ xem ::). Còn nguồn trans thì thiệt tình ko nhớ hết đc :p, vì tớ bay bay group này wa group khác :p, nguồn toàn của mấy lead xin group Eng dùm, rồi đưa link tớ down nên cũng chả mấy khi để ý :p

    Là ko làm hư bản vẽ của tác giả ::). Edit rõ ràng, dễ đọc. Tôn trọng người đọc bằng cách ko chêm vào đó nhận xét riêng của người dịch hoặc người edit nếu ko cần thiết (kiểu như: hehe, khúc này dzui ghê, tui dịch tới đây mà cười muốn chết...) Vẽ lại hoặc bôi bớt nếu có thể, còn vẽ ghê quá hoặc bôi trắng nhách ko thẩm mỹ thì xin đừng :p (kiểu mấy NXB nhỏ hay làm). Đừng cắt trang. Sửa đổi lên trang truyện có thể sẽ làm xấu đi chút đỉnh nhưng đừng làm quá đáng.

    Uh :D. Có ai bắt buộc phải làm thế đâu :D

    Nói thiệt :'>, tớ chả còn nhớ nó viết tắt cho cái gì nữa :)) :'>. Mang máng là Special Effect hay Sound Effect :p. Nhưng nghĩa thì tương tự như các hiệu ứng âm thanh, hiệu ứng tượng hình :p. Chỉ biết khi edit thì chỗ nào cần ghi chú SFX và khi đọc vẫn hiểu đc SFX ý người trans muốn nói gì :p

    Mà, ko biết tớ có nghĩ quá ko, nhưng tớ có cảm giác cậu bắt bẻ tớ nhiều hơn là muốn hỏi :)). Tớ đã bảo rất rõ ràng ở cả 2 bài post là mô hình trans tớ nói là cách mà tớ đang trans và thấy vừa hiệu quả, vừa chưa bị bên nguồn hay bên tiêu thụ phàn nàn. Chứ có nói là "Nè, phải làm thế này....thế kia.... ko làm giống tớ là sai đấy" đâu :))?
    Tớ post bài vào đây là để giúp cho cái cậu đang hỏi về việc trans chứ ko phải để chất vấn qua lại như thế này :p. Tớ chả có buộc cậu phải tin là tất cả nhóm Eng đều làm rất đẹp, mà cũng chả có phàn nàn việc cậu vẽ lại khi cậu edit, việc gì mà cứ bắt bẻ tớ 2 cái đó thế? :-/
     
  19. baoanh

    baoanh Mega Man

    Tham gia ngày:
    9/10/05
    Bài viết:
    3,380
    Nơi ở:
    モーニング娘。
    Bọn FH chỉ là chạy theo thời vụ thôi =))
    Release thì nhanh như làm thì ẩu...
    chất lượng cùng lắm là MQ thôi chứ toàn là LQ à...

    Còn về cái vụ tôn trọng thì tự mình tôn trọng người ta thì người ta mới tôn trọng lại mình...
    Thế thôi =))
     
  20. phu_dinhcao2

    phu_dinhcao2 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/12/06
    Bài viết:
    1,556
    Nơi ở:
    HunterVN Headquater
    thế là những bọn nào ấy có biết ko

    nói thật , tớ làm vì thích , may ra nó sờ gáy đc thì tớ ngừng =)) còn không thì tớ vẫn cứ làm , chả sao cả =))

    theo ấy thế nào là 1 bản dịch đẹp :| cho tớ xem cái khái niệm ấy nó ra sao cái :| hay ấy nhìn LQ cũng như HQ mà HQ cũng như LQ ;))

    onemanga.com là 1 bọn ô hợp ... bọn nào ra trước thì lấy , tốt xấu kệ :)) người ta save png sạch đẹp thơm tho , lên đấy thành jpeg đầy bụi xấu ốm , đến như bọn Franky House cho chúng nó cả mảng đọc online , bắn direct sang mà bây giờ chỉ ra chậm có 1 tẹo chúng nó còn không lấy ;))

    togashifc đang hoạt động cầm chừng :)) đơn cử cái project HxH :'> official site là : http://togashifc.com :| net niếc gì :| chất lượng với bản của nexgear cũng ở mức MQ ;))

    vimanga.net cũng chỉ như bọn onemanga là đi lấy của các nhóm về xong cho lên site chúng nó chứ tự dịch đc chap nào :| bọn này hơn onemanga đc cái là life time hơn :| chấm hết :|

    accvn.net list ra đây để làm cái gì :| Vampire Knight Kim Đồng mua bản quyền chưa ;)) sao acc vẫn làm :| chán ốm _ _

    cuối cùng là narutofan :| nó đã thành manga-plus từ cái đời khỉ nào rồi :| cũng chỉ là 1 trang download chứ nó là cái gì ạ :|

    đoạn này dài quá ngại dọc =)) nhưng mà nói thiệt _ _ chả hiểu ấy đã dịch bao h chưa mà nói như làm rất nhiều năm rồi vậy , cái mô hình của ấy trên kia thiếu nhiều lắm '3'

    ấy đọc E nhiều cho tớ hỏi cái SFX Bzzzzzzzzzz là gì có đc ko ;))

    cái chữ trừng này đố ấy ghi ra lề có thằng nào hiểu đc
    [​IMG]

    nói thật , tớ bắt bẻ là vì mấy cái trò tôn trọng bản quyền , raw riếc của cậu =)) ngứa mắt kinh _ _

    à ... còn cái trò phần đông =)) thế ấy biết đc có bao nhiêu bọn dịch manga ra tiếng anh , phần đông là bao nhiêu ;)) toàn phán bừa =))

    edit : này , so với cái tranh trên kia nhé ... tác giả có vẽ cho ko '3'hết raw lại tác giả , lắm trò =))

    [​IMG]
     

Chia sẻ trang này