Đâu phải ai cũng có khả năng, có điều kiện đọc bản gốc? Đâu phải ai cũng cùng sở thích với bạn? Đâu phải ai cũng biết chõ nào dịch sai chỗ nào dịch ko sai????
Có lẽ buồn cười thì phải nói đến Jindo, nhưng quả thật Chú Thoòng cũng buồn cười ko kém Ninja loạn thị thì sao nào===> cười vô đối Gần đây nhất là có BOWING(mới ra). Nói thật cười vỡ bụng
Không nhất thiết phải đọc bản gốc mới biết, chỉ cần dùng cái đầu nghĩ 1 tí là được. Ví như bộ Doraemon, chưa đọc bản gốc lần nào nhưng phát hiện dc ối chỗ bọn nó dịch láo đấy ::)
Chàng quản gia Kin chưa xem, có nghe vài người khen nhưng lúc đó chưa ra hết nên ko muốn đọc. Vậy bây giờ truyện đã ra hết chưa black_rose?
Trả lời thay black_rose nhé ::) *có mất lịch sự ko đây * Bộ Chàng quản gia vẫn chưa ra hết. On going. Bộ này khá vui nhộn *tuy vài chỗ gây cười tớ tự thấy vẫn cứng* còn chứ parody, loli, moé, một số chi tiết lãng mạn . . . thật là :'> Bạn Kin sớm tìm đọc cho đỡ phí
Biết dek j` mà nói, đọc bộ Eng thì chê Việt, võ vẽ thêm tí Nhựt Bủn chắc chê tiếng Eng dịch như kut. Dân dịch chuyên nghiệp vn trình chưa cao lại bị nhiều hạn chế nhưng cũng chưa đến lượt mấy đứa trẻ ranh chửi bới. Truyện tranh nói chung đều có chỗ gây hài, ko ít thì nhiều bộ nào cũng có. Mấy bộ arale, ninja loạn thị,... thì chuyên về hài, đọc cũng cười thật nhưng ko sâu, hài hình thể, động tác. Truyện của Fujiko gây cười nhờ tình huống nên đọc xong mới thấy hài. Có bộ Asari của 2 chị em cùng viết nhiều chuyện cũng khá, nhẹ nhàng, gần với đời sống, ai có a chị m thì đọc sẽ thấy đôi lúc có mình ở trong đó.
Anh ạ, chốn đông người anh mở mồm toàn phân với kứt thế này người ta hỏi sáng anh đánh răng bằng gì thì ngại anh trả lời làm sao :'> Dịch láo ở đây ko hẳn là dịch sai sót văn phạm ngữ nghĩa của câu, mà là kiểu dịch nhìn tranh chế chữ, phá hỏng hoàn toàn nội dụng, biến lệch nghĩa của câu chuyện. Người đọc nào tinh ý 1 tí nhìn vào lời thoại và tranh thấy ko khớp là phát hiện ngay. Đọc sơ qua bản tiếng Anh sẽ thấy nội dung khác nhau 1 trời 1 vực. Cứ cho bọn này là "trẻ ranh" đi, nhưng dân dịch truyện mà để bọn trẻ ranh này phát hiện ra chỗ mình dịch láo ngay lập tức(dùng chữ "láo" chứ ko phải "dở") thì có đáng gọi là "chuyên nghiệp" hay không?
Chú Thòong ,Jindo,Arale,drangonball,love hina,midori's day,.... còn nhiều quá ko nhớ hết đc tiêu biểu mấy bộ trên vậy